Domači glbt-literati uspešni v tujini

knjige1

knjige1Pred kratkim je pri italijanski založbi Zoe edizioni v italijanskem prevodu Petra Senizze izšla zbirka kratke proze Borisa Pintarja Parabole familiari. Zbirka je leta 2005 izšla pri založbi Škuc-Lambda, v italijanskem prevodu pa je bila nagrajena na natečaju Tra le Parole e l’Infinito v Neaplju.

Prejšnji teden sta se zvrstili tudi dve predstavitvi prevodov Mozetičevih del. V Brnu so v okviru queer festivala Mezipatra predstavili njegov roman Angeli, ki ga je v češčino prevedel Pater Mainuš, izdala pa založba Vetrne Mlyny, ki je že znana po pokrivanju slovenske literature. Večera se je udeležil tudi avtor in odgovarjal na vprašanja obiskovalcev. Na drugem koncu, v Barceloni, pa so istega večera predstavili izbor iz Mozetičevih Banalij (Banalitats), ki jih je v katalonščino prevedla Simona Škrabec. Mozetičeve pesmi so izšle v okviru ugledne zbirke domače in prevodne poezije Caf? Central, ki ravno letos slavi petindvajsetletnico obstoja.

O knjigi sta spregovorila urednik Antoni Clapés in pesnik in prevajalec Víctor Obiols. Clapés je že dobri dve desetletji pravi katalizator barcelonskega življenja, povezanega s poezijo, saj je tudi sam pesnik, poleg založbe pa vodi in organizira številna srečanja, literarna branja in predavanja. Obiols je dolgoletni direktor najpomembnejšega mednarodnega festivala poezije v Kataloniji, Tedna poezije, ki vsako leto v Palau de la Música zbere pesnike iz različnih dežel. Na tem srečanju je leta 2008 sodeloval prav Brane Mozetič. Pesnika je predstavila prevajalka Simona Škrabec, dogodek pa je potekal v knjigarni Catalonia v samem središču mesta. Pesmi so vzbudile iskreno zanimanje vseh prisotnih, tako da se je ob njih po kratkem recitalu razvila v dvorani tudi živahna razprava.

Te dni je v Pisi izšla še Mozetičeva pesniška zbirka Metulji (Farfalle). Za ugledno italijansko založbo ETS jo je prevedla Jolka Milič. Sicer pa so v septembru njegove pesmi izšle tudi v dveh antologijah: v pregledni antologiji sodobne queerovske literature, ki je v ukrajinščini izšla v Lvovu, in v zbirki prevodov, ki so nastali na lanski prevajalski delavnici v Alžiru – v tej je predstavljen s pesmimi v francoščini, arabščini in berberskem jeziku tamazig, knjigo z naslovom Triangle pa je izdala založba Alpha iz Alžira.

Written By
More from Uredništvo

Četrtkovi dialogi: HIV/aids v letu 2014

Katere so bile letošnje novosti na področju zdravljenja HIV/aidsa? Koliko je bilo...
Read More

Dodaj odgovor

Vaš e-naslov ne bo objavljen. * označuje zahtevana polja