Slovarček 13

slovarcek

Ena izmed mnogih besed, ki smo jo na slovenski lgbt-sceni prevzeli iz angleščine, je tudi dyke oz. dajk (slednji zapis vedno pogosteje opažamo na internetnih forumih). Izvor besede ni povsem jasen (njen izvorni pomen je nasip oz. jez, lahko pa tudi jarek, kar nekateri povezujejo z lezbično afiniteto do ženskih »jarkov«), spada pa med tiste izraze, ki so bili sprva zmerljivke, nato pa so prešli v splošno rabo med lgbt-populacijo, čeprav še vedno veljajo za žaljive, kadar jih uporabi kdo izven lgbt-krogov. Kadar želimo bolj specifičen izraz za določeno »podvrsto« lezbijke, lahko pred besedo dyke vtaknemo cel kup pojasnjevalnih besed in dobimo npr. trans dyke, bear dyke, ipd. V tridesetih letih prejšnjega stoletja se je v ZDA razvila subkultura, v kateri so se uveljavila striktna pravila glede izgleda in obnašanja tako imenovanih butch in femme lezbijk. Danes izraza uporabljamo bolj prosto tako v angleškem kot tudi v slovenskem jeziku, kjer se poslovenjeni izrazi buč/bučica/bučarka/bučka nanašajo na bolj možat videz dekleta oziroma ženske, femme/femica/femka ipd. pa na ženstven videz. Butch se v knjižni slovenščini pogosto prevaja z možača, čeprav ne gre za povsem enak pomen. Femme po podobnem ključu postane ženstvena lezbijka (če vam uspe to absurdno dolgo besedno zvezo uporabiti v smiselnem stavku po treh vodkah, vam čestitamo), kar se uporablja tudi kot prevod za lipstick lesbian. Pred leti smo na Legebitrinem taboru med rezultati ankete našli še nekatere zanimive izraze, s katerimi naši ankteriranci očitno obkladajo uboge bučice, na primer: tovornakar’ca, mehankar’ca, dizelca, muško, »ženska« (pri čemer narekovaje nakažemo s kazalcem in sredincem obeh rok) in pa bulldyke, za tiste najbolj ekstremno možate gospe. Bolj ženstvene gospice pa po številu izrazov v slovenščini krepko zaostajajo za svojimi kolegicami. Zanimivo je, da očitno obstaja tudi nekakšno vmesno bitje, tako rekoč bučica v razvoju, za katero angleški jezik pozna izraze baby dyke in semi-diesel, pri nas pa nekako še nismo prišli do take silne stopnje diferenciacije. Prav tako nimamo ekvivalenta za angleški izraz hasbian, saj v takem primeru ponavadi le zaničljivo in nejeverno prhnemo: »Ona je pa zdaj kao strejt.« Tako ali tako pa po logiki prijateljeve stare mame vsem lezbijkam manjka moški, so torej »ledig« in zatorej vse po vrsti prave – ledbike.

Tags from the story
More from Anamarija Šporčič - Janis

Berlin: V iskanju izgubljenega časa

REPORT Nemška prestolnica je bila v zlatih dvajsetih letih preteklega stoletja dekadentno...
Read More

Dodaj odgovor

Vaš e-naslov ne bo objavljen. * označuje zahtevana polja