Umrl je nemški avtor Mario Wirz (1956-2013)

mario

marioV 57. letu starosti je v četrtek, 30. maja 2013, po težki bolezni v Berlinu umrl nemški pesnik in pisatelj Mario Wirz. »Tistega, ki je Maria Wirza doživel, je najbrž prevzel njegov temperamentni način pripovedovanja in branja. Vitalizem, domišljija in obsedenost z jezikom prežemajo tudi njegovo poezijo in prozo, čeprav se je več kot dve desetletji boril z okužbo z virusom HIV. Pisanje je zanj pomenilo hkrati zdravilo in drogo. Večkrat je dejal: ‘Tako dolgo, dokler bom lahko pisal, smrt ne bo imela nobene moči nad mano.’ Iz eksistenčne ogroženosti je razvil silno voljo do življenja, ki se je bralcev močno dotaknila,« zapišejo v nekrologu pri založbi Aufbau Verlag.

Avtor je nase opozoril v začetku devetdesetih let s svojim proznim prvencem Es ist spät, ich kann nicht atmen. Ein nächtlicher Bericht (Pozno je, ne morem dihati. Nočno poročilo, 1992). Kratek roman je leta 2011 izšel tudi v slovenskem prevodu v zbirki Lambda pri založbi ŠKUC. Že 2009 pa je nekaj njegovih pesmi izšlo v antologiji sodobne evropske gejevske poezije Moral bi spet priti. V zadnjih letih so nastajale predvsem pesniške zbirke: Sieben Leben hat die Woche (Teden ima sedem življenj, 2003), Sturm vor der Stille (Vihar pred zatišjem, 2006) in Vorübergehend unsterblich (Začasno nesmrten, 2010). 17. junija 2013 bo pri založbi Aufbau Verlag posthumno izšla njegova pesniška zbirka Jetzt is ein ganzes Leben (Zdaj je celo življenje). Gre za melanholične in igrive pesmi, polne hrepenenja, ki so obrnjene v življenje in vlivajo pogum, čeprav velikokrat obravnavajo poslednje reči. »Če so smrt, ljubezen in čas glavne teme velikega pesništva, potem je Mariu Wirzu uspelo vse tri teme povezati v zvočno, zvenečo celoto,« o avtorjevem pesniškem opusu zapiše znani prozaist in literarni kritik Edmund White.

Brane Mozetič, foto: Brane Mozetič, maj 2011

Mario Wirz: Najemnikove sanje

Ne bom čakal
da mi streha
pade na glavo
in dvigne prah
v opremljenem spancu
let
Nezapahnjena
ostajajo vsa vrata
tudi okna
hvaležno
odprem tatovom
ki me odrešijo navlake
V praznem prostoru
se tla pod nogami
zabrišejo
v daljavo
Še preden tapete
silovito protestirajo
proti mirovanju
streho
nad glavo
odnese proč

Prevod Tanja Petrič (Naslov izvirnika: Traum des Mieters) iz: „Sturm vor der Stille“, Aufbau Verlag, Berlin 2006

Written By
More from Uredništvo

Diskriminacija glbt-oseb v državah Sveta Evrope

»Več milijonov ljudi v Evropi doživlja diskriminacijo, stigmatizacijo in nasilje na osnovi...
Read More

Dodaj odgovor

Vaš e-naslov ne bo objavljen. * označuje zahtevana polja